sábado, 3 de janeiro de 2009

Georges Brassens (1921-1981) - Je me suis fait tout petit

Nos próximos tempos vou continuar na música de expressão francesa, por razões meramente cronológicas (foram as canções da minha infância, algumas delas ...). A tradução a partir do original em francês é minha.

Georges Brassens
JE ME SUIS FAIT TOUT PETIT (1955)
Oiçam aqui esta canção interpretada por Brassens.

Canção dedicada a Joha Heiman (1911-1999) Estoniana por quem se apaixonou, e a quem foi fiel a partir dessa data, apesar de nunca ter casado ou sequer vivido com ela (Brassens conheceu-a em 1947 ou seja oito anos antes desta canção).

Je n'avait jamais ôté mon chapeau
Devant personne
Maintenant je rampe et je fait le beau
Quand elle me sonne
J'étais chien méchant elle me fait manger
Dans sa menotte
J'avais des dents de loup, je les ai changées
Pour des quenottes!

Nunca tinha tirado o meu chapéu
para ninguém
Agora rastejo e faço habilidades
quando ela me chama
Era um cão vadio agora ela faz-me comer
com as suas algemas
Tinha dentes de lobo e mudei-os
para dentes de leite

[Refrão]
Je me suis fait tout petit devant une poupée
Qui ferme les yeux quand on la couche
Je me suis fait tout petit devant une poupée
Qui fait Maman quand on la touche.

Fiz-me muito pequeno face a uma boneca
Que fecha os olhos quando a deitamos
Fiz-me muito pequeno face a uma boneca
Que diz mamã quando a tocamos

J'étais dur à cuire elle m'a converti
La fine mouche
Et je suis tombé tout chaud, tout rôti
Contre sa bouche
Qui a des dents de lait quand elle sourit
Quand elle chante
Et des dents de loup, quand elle est furie
Qu'elle est méchante.

Eu não era pêra doce mas ela converteu-me
a velha raposa
e caí quente e pronto a comer
contra a sua boca
que tem dentes de leite quando sorri
quando canta
e dentes de lobo quando está furiosa
quando é maldosa

[Refrão]

Je subis sa loi, je file tout doux
Sous son empire
Bien qu'elle soit jalouse au-delà de tout
Et même pire
Une jolie pervenche qui m'avait paru
Plus jolie qu'elle
Une jolie pervenche un jour en mourut
A coup d'ombrelle.

Respeito as suas leis, sou cordeiro manso
sobre as suas ordens
Mesmo que ela seja ciumenta acima de tudo
e mesmo pior
Uma bela murta que me havia parecido
mais bela que ela
Uma bela murta um dia morreu
a golpes de guarda-chuva

[Refrão]


Tous les somnambules, tous les mages m'ont
Dit sans malice
Qu'en ses bras en croix, je subirais mon
Dernier supplice
Il en est de pires il en est de meilleures
Mais à tout prendre
Qu'on se pende ici, qu'on se pende ailleurs
S'il faut se pendre.

Todos os sonâmbulos, todos os mágicos
disseram-me sem malícia
que nos seus braços em cruz
passarei meu ultimo suplício
Há piores, Há melhores
mas já que é preciso
que nos enforquemos aqui, melhor aqui que ali
se é mesmo necessária a forca

[Refrão]

1 comentário:

  1. E é nisto que dá a curiosidade... A malta mete-se a seguir seguidores (ó raio de pleonasmo!) e aterra em sítios inusitados destes. Pois... em francês só mesmo um Brel (coitado até era belga, mas fazer o quê?) e, oh malheur de ma vie, a Céline Dion... (será que conta para a minha credibilidade dizer que até fiz figuração num filme francês? Hmm... pois... o dito era com o Johnny Halliday... oops, acho que me enterrei só um pouco mais!)

    Regressarei para a cultivação de um impenitente espírito pop!

    ResponderEliminar