Esta canção veio-me à memória quando estava a escrever uma resposta ao comentário no meu post anterior da nossa leitora Blondewithaphd, que tinha inteira razão ao referir que a canção "O canto dos resistentes" evoca mais a clivagem França/Alemanha do que o anti-nazismo, que está apenas indirectamente subjacente na letra.
Existem alguns hinos verdadeiramente anti-nazis, anti-holocausto, pelo que sei todas posteriores ao horror. Esta é uma das canções que verdadeiramente não nos deixa esquecer o massacre, que não pode ser como alguns estupidamente pretendem ser classificados como "petite histoire". É propositadamente que não cito o nome desse sr., nem lhe coloco maíuscula no "s" que ele não merece mais do que o anonimato.
Esta canção de Ferrat data de 1963 e com ela ganhou o "Grand Prix du Disque". Jean Ferrat é um cantor que infelizmente está um pouco afastado do circuito comercial, em grande parte porque não se conforma as regras da música de plástico. Foi responsável como veremos pela popularização da grande poesia francesa (juntamente com Ferré) ao musicar e interpretar poemas de Aragon por exemplo.
Pode ouvir esta canção aqui.
Ils étaient vingt et cent, ils étaient des milliers
Nus et maigres, tremblants, dans ces wagons plombés
Qui déchiraient la nuit de leurs ongles battants
Ils étaient des milliers, ils étaient vingt et cent
Eles eram vinte e cem, eles eram milhares
Nus e magros, tremendo, naqueles vagões de chumbo
Que rasgavam a noite com as suas unhas batendo
Eles eram milhares, eles eram vinte e cem.
Ils se croyaient des hommes, n'étaient plus que des nombres
Depuis longtemps leurs dés avaient été jetés
Dès que la main retombe il ne reste qu'une ombre
Ils ne devaient jamais plus revoir un été
Achavam-se homens, mas já eram apenas sombras
Há muito os seus dados tinham sido lançados
Assim que a mão cai, apenas resta uma sombra
Eles não iriam nunca mais ver novo Verão.
La fuite monotone et sans hâte du temps
Survivre encore un jour, une heure, obstinément
Combien de tours de roues, d'arrêts et de départs
Qui n'en finissent pas de distiller l'espoir
A fuga monótona e sem pressa do tempo
Sobreviver apenas mais um dia, uma hora, obstinadamente
Quantas voltas as rodas dariam, quantas paragens, quantas partidas
Que não acabariam de destilar a esperança
Ils s'appelaient Jean-Pierre, Natacha ou Samuel
Certains priaient Jésus, Jéhovah ou Vichnou
D'autres ne priaient pas, mais qu'importe le ciel
Ils voulaient simplement ne plus vivre à genoux
Chamavam-se João-Pedro, Natacha ou Samuel
Alguns rezavam a Jesus, Jeová ou Vishnou
Outros não rezavam mas que importa o céu
Se queriam apenas não viver de joelhos
Ils n'arrivaient pas tous à la fin du voyage
Ceux qui sont revenus peuvent-ils être heureux
Ils essaient d'oublier, étonnés qu'à leur âge
Les veines de leurs bras soient devenues si bleues
Não chegavam todos ao fim da viagem
Os que voltaram podem eles ser felizes
Eles que tentam esquecer, espantados que na sua idade
As veias dos seus braços se tenham tornado tão azuis
Les Allemands guettaient du haut des miradors
La lune se taisait comme vous vous taisiez
En regardant au loin, en regardant dehors
Votre chair était tendre à leurs chiens policiers
Os Alemães vigiavam no alto das torres
A lua calava-se como voçês se calavam
Olhando ao longe, olhando para fora
A vossa carne era tenra para os seus cães policia.
On me dit à présent que ces mots n'ont plus cours
Qu'il vaut mieux ne chanter que des chansons d'amour
Que le sang sèche vite en entrant dans l'histoire
Et qu'il ne sert à rien de prendre une guitare
Dizem-me agora que estas palavras já não se dizem
Que é melhor cantar apenas canções de amor
Que o sangue seca depressa quando entra na história
E que não serve de nada pegar numa guitarra
Mais qui donc est de taille à pouvoir m'arrêter ?
L'ombre s'est faite humaine, aujourd'hui c'est l'été
Je twisterais les mots s'il fallait les twister
Pour qu'un jour les enfants sachent qui vous étiez
Mas quem é que pode fazer-me parar ?
A sombra fez-se humana hoje é Verão
Twistaria as palavras se fosse necessário
Para que um dia as crianças saibam quem voçês eram.
Vous étiez vingt et cent, vous étiez des milliers
Nus et maigres, tremblants, dans ces wagons plombés
Qui déchiriez la nuit de vos ongles battants
Vous étiez des milliers, vous étiez vingt et cent
Eles eram vinte e cem, eles eram milhares
Nus e magros, tremendo, naqueles vagões de chumbo
Que rasgavam a noite com as suas unhas batendo
Eles eram milhares, eles eram vinte e cem.
terça-feira, 3 de fevereiro de 2009
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
Sem comentários:
Enviar um comentário